ДР РАЈНЕР ПОГАРЕЛ: „ЛУТЕР И НЕМАЧКИ ЈЕЗИК“
Предавање др Рајнера Погарела бавило се Лутеровим заслугама за развој немачког језика. Својим преводом Библије на немачки Лутер је, наиме, поставио основе савременог стандардног немачког језика, а његове кованице попут именица Geizhals (шкртица) и Trübsal (потиштеност) одавно су се потпуно одмомаћиле у немачком.
ДР ДРАГАНА ГРБИЋ: „РЕФОРМА СРПСКОГ ПИСМА И ЈЕЗИКА У 18. И 19. ВЕКУ“
Др Драгана Грбић истакла је у свом предавању пре свега везе између реформе српског и немачког језика. Личности од пресудног значаја за реформу српског језика и писма, Доситеј Обрадовић и Вук Стефановић Караџић, боравили су на универзитетима на немачком говорном подручју, у Халеу, Лајпцигу и Јени, тако да су били упознати са протестантским изворима и идејама о језичкој реформи.
ИЗЛОЖБА „ИСТОРИЈА СРПСКОГ ЈЕЗИКА И ПИСМА“
У оквиру ове манифестације затворена је и изложба „Историја срског језика и писма“, која је била постављена у Библиотеци. Ова изложба део је сталне поставке у Музеју језика и писма у Тршићу, а њена ауторка је мр Дајана Ђедовић.
Превод изложбе настао је у оквиру међународног пројекта преводилачке радионице „Тршић 2013“ коју су подржали Центар за промоцију науке Републике Србије и Општина Лозница. Овај заједнички пројекат Центра за културу „Вук Караџић“ у Лозници и Института за књижевност и уметност у Београду окупио је студенте из седам земаља.
Преводи са српског на немачки настали су у сарадњи са Институтима за славистику и Универзитетима у Бечу и Хамбургу. Текстове су преводиле студенткиње Сара Елбен, Џенифер Реш и Наташа Илић.
Изложба се састоји од 17 панела димензија 60×80 cm на кашираном картону.
Поводом 150 година од смрти реформатора српског језика Вука Стефановића Караџића 2014. године поставка је била на светској турнеји и била изложена у Бечу, Халеу, Хамбургу и Франкфурту.
О АУТОРИМА
Лингвиста Рајнер Карл Погарел рођен је 1951. у Мешедеу. Руководилац је Института за корпоративну лингвистику у Падерборну.
Историчар књижевности Драгана Грбић, рођена 1977. у Бечеју, ради као научни сарадник у Институту за књижевност и уметност у Београду.
Програм је реализован у сарадњи са представништвом DAAD-а у Београду и са Goethe Institut-ом у Београду.
Предавања цу била на немачком и српском језику, са симултаним преводом.