
Vladimir Pavlović, konferencijski prevodilac i instruktor za konferencijsko prevođenje, održao je predavanje na temu: „Konferencijsko prevođenje (konsekutivno i simultano): struka i vokacija“ u ponedeljak 18. aprila 2016.
Vladimir Pavlović, konferencijski prevodilac i instruktor za konferencijsko prevođenje, održao je predavanje na temu: „Konferencijsko prevođenje (konsekutivno i simultano): struka i vokacija“ u ponedeljak 18. aprila 2016.
Predavanje je održano u Frankofonom centru za univerzitetsku uspešnost Univerziteta u Beogradu (Univerzitetska biblioteka „Svetozar Marković“, Bulevar kralja Aleksandra 71, 2. sprat).
Vladimir Pavlović je konferencijski prevodilac akreditovan kod Evropske komisije, Saveta Evrope, Međunarodnog krivičnog tribunala za bivšu Jugoslaviju u Hagu. Bio je lektor za francuski jezik na Filološkom fakultetu BU i na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu, zamenik direktora Prevodilačke službe Savezne vlade SFRJ. Bavi se i književnim prevođenjem.
Govorio je o:
– pojmu konferencijskog prevođenja i čestom brkanju s drugim srodnim profesijama;
– značaju konferencijskog prevođenja u kulturnom i ekonomskom smislu (druga stavka u budžetu EU);
– kratkom istorijatu usmenog prevodilaštva;
– prevodiocu kao ličnosti, odn. o jezičkim i vanjezičkim kompetencijama neophodnim za bavljenje konferencijskim prevođenjem.